Intérpretes en Lenguas Indígenas: Derecho Inalienable

El acceso pleno a la justicia para los Pueblos y Comunidades Indígenas de México sigue siendo un asunto pendiente por lo que la impartición de justicia, como lo establece el artículo 17 de la Constitución en su párrafo segundo, atraviesa serias dificultades para su plena realización. El acceso a la justicia de la población indígena es aún más difícil y precario.
En este rubro, la problemática es amplia y compleja: Discriminación, vejaciones y abusos en los procedimientos de impartición de justicia; falta de intérpretes y defensores que hablen la lengua y conozcan la cultura indígena para tener una adecuada defensa en juicio; falta de información al inculpado sobre los motivos de su detención; falta de denuncias legales sobre delitos cometidos contra indígenas; aumento de indígenas en las cárceles; procedimientos jurisdiccionales lentos; juicios plagados de irregularidades; sentencias severas sin proporción con el delito cometido; sentencias que resuelven legalmente asuntos pero en ocasiones provocan conflictos sociales; diferentes grados de corrupción en el sistema de justicia formal; subordinación del derecho indígena al sistema de justicia establecido; limitación de la justicia indígena a tratar sólo casos menores; establecimiento de instituciones o instancias para indígenas sin consultarlos.
En este tema la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos (OACNUDH), en el Diagnóstico sobre los Derechos Humanos en México, 2003, señala que…“Es precisamente en el campo de la procuración y administración de justicia donde se expresa mayormente la vulnerabilidad de los pueblos indígenas, quienes denuncian ser víctimas de discriminación, vejaciones y abusos. Informes recibidos señalan que muchos indígenas indiciados se encuentran desamparados ante los agentes del ministerio público o el juez por no hablar o entender el castellano y no contar con un intérprete en su lengua, a pesar de que la ley establece este derecho. Son escasos y generalmente poco capacitados los defensores de oficio que operan en zonas indígenas, donde la gente por lo común no tiene recursos ni posibilidades de contratar los servicios de un abogado defensor.”

En algunos casos sólo se proporcionan intérpretes para personas indígenas monolingües o cuando lo requiere el Ministerio Público, convirtiéndose en una necesidad para la autoridad en lugar de un derecho del indígena procesado , aún cuando la Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos establece en el artículo 2°, apartado A fracción VIII, que las personas indígenas tienen en todo tiempo el derecho de ser asistidos por intérpretes y defensores que tengan conocimiento de su lengua y cultura, por lo tanto es prioritario que el derecho al traductor se haga valer desde el inicio de la averiguación y durante todo el proceso, para cualquier persona indígena.

24 comentarios (+¿añadir los tuyos?)

  1. Trackback: Tweets that mention Intérpretes en Lenguas Indígenas: Derecho Inalienable « panitli -- Topsy.com
  2. geronimochiricagua
    Ago 09, 2011 @ 14:09:31

    El 21 de julio se cumplió un año de la presentación del Portal del Padrón Nacional de Intérpretes y Traductores en Lenguas Indígenas el cual ha sido visitado por muchas personas de México y otras partes del mundo, sin embargo su principal papel está por cumplirse como instrumento que genere mejores condiciones de acceso a la justicia para los Pueblos Indígenas de México.

    Responder

  3. Marcos Hilario Cruz
    Nov 21, 2011 @ 14:53:38

    He sido constante en la investigacion de la variante del nahuatl de mi region, soy poblano interesado en la investigacion de mi lengua materna, por mas de dos años he tratado de hacer registros que me han llevado a la conformacion de un diccionario bilingue que incluye fraseologia basica, numeracion, conjugacion de verbos.
    Mi trabajo rofesional es la docencia en el medio indigena, actualmente estudio maestria y una tesis parcial que he presentado se titulo «kampa tlaixpoua uan tla´kuiloua´maseualtin» con la unica intencion de fortalecer la identidad cultural de los niños que tengo a mi cargo, pero es mi deseo trascender a las aulas, para ello se requiere de algun apoyo, y ma interesa saber como se logra la certificacion como traductor o hablante a traves del INALI, me interesa participar como miembro del PANITLI, mucho les agradeceré su apoyo. Mi direccion es Av. 5 de Mayo No. 178 en Ahuaxintitla, Xicotepec de Juarez, Puebla.

    Responder

  4. Marcos Hilario Cruz
    Nov 21, 2011 @ 14:57:40

    En cuestion de la defensoria de los indigenas de mi region es tambien una situacion que no se da a los indigenas de mi region por desconocimiento, quienes hemos intentado contribuir con aquellos que han tenido la necesidad de contar con un traductor ha sido a traves de la invitacion de la gente que se dedica a la politica regional, pero es importante demostrar nuestra capacidad para contribuir a mejorar las formas de vida de mis hermanos de raza.
    Mi codigo postal es 73080, en Xicotepec de Juarez, Puebla.

    Responder

    • Anónimo
      Nov 07, 2014 @ 10:43:55

      Estoy iniciando una investigación para diseñar un museo de cultura indígena. Me gustaría contactar con usted. Soy de Tulancingo. Gracias, Arq. Jehvor Rodríguez Rodríguez Cel. 775-78-49193 jehvor@yahoo.com.mx

      Responder

  5. Marcos Hilario Cruz
    Nov 21, 2011 @ 15:05:48

    I´kuak tik ixmati nik onka´miak tlamantli kenik tik in paleuiske´to maselaikniuan uan a´mo ti mo ixeuia´ okachi kuali ma a´mo keman otik ni´niuiliani´noso otimomachtiani´kenin ti tla´toske´ken yeúante.
    Miakten tlakame´uan siuame´ tlen tikiti iuan to tlayekankaua, a´mo ki machilia in tlokol in maseualtin i´kuak ini´ke´a´mo ki pia´akinon kin paleuis, uan teuanti noijki a´mo tik pia chikauak to tla´tol uan a´mo kuali tikin paleuia´. Tla to tlayekankaua ipan inin to ueyaltepetl Mexko tech maka´inon tikitl, miakten maseualme pakiske tleka axan ki piaske aki kuali kin ixtlapos uan kin paleuis.
    Nik tla´sokamati nik nan ki tlalia ipan inin tepostlanonotsali se kuali o´tli tlen tech paleuis in ti meseualme ma kuali tik piaka se kualtsin yolilis iuan to piluan.
    Mostlatsinko.

    Responder

    • Maria Aguilar Romero
      May 09, 2017 @ 10:48:25

      Es un gusto poder leerte con este texto ya que me parece muy buena tu escritura y/o traducción porque hasta el los textos de cortesía que nos incluyen en la pagina del INALI se me hacen un poco diferentes a la lengua nahuatl, saludos

      Responder

  6. JaMi Morale
    Dic 12, 2011 @ 19:15:45

    que dice en lo anterior????

    Responder

  7. Anónimo
    Nov 07, 2014 @ 10:43:00

    Estoy iniciando una investigación que me permita fundamentar diversos aspectos para diseñar un museo de cultura indígena contemporánea, por lo que considero fundamental entrar en contacto con intérpretes de las regiones de Hidalgo, Puebla y Veracruz, cercanas a Tulancingo, Hgo. y de las lenguas otomí, tepehua y náhuatl. Muchas gracias. Arq. Jehvor Rodríguez Rodríguez cel. 775-78-49193, jehvor@yahoo.com.mx

    Responder

  8. Marcos Hilario Cruz
    Ene 24, 2015 @ 13:08:05

    Hola buenas tardes, soy Marcos Hilario Cruz, en noviembre de 2011 subi mis primeros comentarios y hasta la fecha he realizado algunos trabajos de sasesoria relacinados a los tramites que pueden hacer los indigenas de mi region para defender sus derechos linguisticos, sociales, laborales, y todo lo que se refiera a la cultura local y problemas socioculturales y economicos pero…. ¿que ocurre con este portal? nadie contesta nada no tuv exito, nadie se interesa, porque no retomar la pagina? buena tarde.
    mi correo e marcoshilariopedagogo@gmail.com
    a sus ordenes.

    Responder

    • Tere
      Jul 17, 2016 @ 14:51:04

      Feicidades y esero que sigas ayudando a la gente con tu trabajo como interprete, se que en Nayarit necesitan muchos interpretes como tu.

      Responder

  9. Marcos Hilario Cruz
    Ene 24, 2015 @ 13:16:30

    Hola buenas tardes, soy Marcos Hilario Cruz, en noviembre de 2011 subi mis primeros comentarios y hasta la fecha he realizado algunos trabajos de sasesoria relacinados a los tramites que pueden hacer los indigenas de mi region para defender sus derechos linguisticos, sociales, laborales, y todo lo que se refiera a la cultura local y problemas socioculturales, economicos y en materia de justicia, pero…. ¿que ocurre con este portal? considero que nuestros hermanos indigenas requieren del apoyo de quienes tenemos la preparacion para defender sus derechos por eso es importante darle continuidad a este pòrtal.
    lo anterior hace que me pnga a disposicion de los nahuahablantes de la region de la sierra norte del estad de puebla para cualquier orientacion
    mi correo e marcoshilariopedagogo@gmail.com
    tel 7641161140.
    a sus ordenes.

    Responder

  10. Mixtliza
    Abr 17, 2015 @ 21:56:11

    Una pregunta me gustaría saber cuanto pagan de honorarios a un interprete.
    Gracias

    Responder

  11. Elizabeth Collado Ruiz
    Abr 05, 2016 @ 22:48:15

    Hola quien me puede informar donde puedo aprender alguna lengua indígena. Cursos, capacitación, para poder atender a mis alumnos.

    Responder

  12. José Cruz Reyes Reye (@jrtareas)
    May 02, 2016 @ 12:07:28

    Buenas tardes, mi nombre es José Reyes, me interesa ponerme en contacto con personas que hablen Lengua Huichol. Tengo la inquietud de hacer alguna publicación Huichol-Español.

    Responder

  13. Andrade Méndez
    May 18, 2016 @ 15:29:34

    Hola, Mi nombre es José Luis Andrade y necesito saber que pasa con los artículos el, la, los, las en una oración.
    Para mas especifico… la traducción de «achto senyelistli» es «primero la familia» o necesito un articulo?

    Gracias por su respuesta.

    Responder

  14. Lucy
    Jun 03, 2016 @ 03:00:34

    Hola, mi nombre es Lucina Zenon Blas, quisiera que me proporcionaran información, para interpretes. Domino la legua indígena Mixe del estado de Oaxaca, Actualmente radico en Jalisco y quiero ver la opción de participar.
    contacto: lucinazenonblas@gmail,com

    Responder

  15. Contreras
    Jul 09, 2016 @ 04:51:36

    Yo soy del estado de oaxaca dw la sierra mazateca ,hablo bien el español y me gustaría incorporarme con ustede , ya que hablo mi lengua natal mazateco

    Responder

  16. Lorena
    Ago 13, 2017 @ 00:47:56

    Hola. Buenas tardes mi nombre es Lorena y me gustaría más información sobre un programa para intérpretes para ver si me puedo unir y colaborar con el conocimiento que tengo.

    Responder

  17. Iván Lira
    Nov 23, 2017 @ 20:25:15

    Requiero contratar intérpretes autorizados por el INALI, urgente

    Responder

  18. Georgina Jovita García Perez
    Nov 26, 2017 @ 17:40:53

    Hola, buenas tardes, soy del estado de Oaxaca de juárez de la sierra sur, hablante de la lengua zapoteca así mismo hablo bien el castellano,me gustaría mas información para formar parte de este padrón, soy licenciada en criminología, criminalística y técnicas periciales, gracias.

    Responder

Replica a Marcos Hilario Cruz Cancelar la respuesta