Acerca de

El acceso a la justicia para los Pueblos y Comunidades Indígenas de México sigue siendo un asunto pendiente. Si la impartición de justicia, como lo establece el artículo 17 de la Constitución en su párrafo segundo “…Toda persona tiene derecho a que se le administre justicia por tribunales que estarán expeditos para impartirla en los plazos y términos que fijen las leyes, emitiendo sus resoluciones de manera pronta, completa e imparcial”, tiene serias dificultades para su plena aplicación a la mayoría de los ciudadanos, el acceso a la justicia de la población indígena es aún más difícil y precario.

En este rubro, la problemática es amplia y compleja: Discriminación; vejaciones y abusos en los procedimientos de impartición de justicia; falta de intérpretes y defensores que hablen la lengua y conozcan la cultura indígena, para tener una adecuada defensa en juicio; falta de denuncias legales sobre delitos cometidos contra indígenas; procedimientos jurisdiccionales lentos; juicios plagados de irregularidades; sentencias severas sin proporción con el delito cometido; subordinación del derecho indígena al sistema de justicia establecido; establecimiento de instituciones o instancias para indígenas sin consultarlos.

Respecto del problema sobre la falta de intérpretes y defensores que hablen la lengua y conozcan la cultura indígena para tener una adecuada defensa en juicio, elInstituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI) define su política pública al respecto y crea el Padrón Nacional de Intérpretes y Traductores en Lenguas Indígenas(PANITLI) el cual es un instrumento de apoyo especializado en línea, que el Instituto pone a disposición de los usuarios y cuyo propósito fundamental es brindar información para satisfacer la demanda institucional y social de los servicios de interpretación y traducción en Lenguas Indígenas, que en materia de administración, impartición y procuración de justicia, salud y servicios públicos en general, requiere nuestro país.

El PANITLI forma parte de las acciones del Programa de revitalización, fortalecimiento y desarrollo de las lenguas indígenas nacionales 2008–2012 (PINALI) dentro del Programa de Formación y Certificación de Intérpretes, Traductores y Profesionales Bilingües.

Con el Padrón se aporta una respuesta a la normatividad constitucional y legal que buscar garantizar el derecho de los indígenas a contar con intérpretes en sus lenguas en todas las etapas de un procedimiento jurisdiccional, generando mejores condiciones para el acceso a la justicia; se brinda información sobre intérpretes en Lenguas Indígenas Nacionales facilitando el acceso a los servicios de Interpretación y Traducción para los juicios realizados a los ciudadanos indígenas y se abre la posibilidad de incidir en la carencia de Enlaces Interculturales con la población indígena en los Servicios Públicos en general.

El Padrón esta dirigido a todas aquellas instituciones públicas que imparten, administran y procuran justicia en los tres niveles de gobierno, así como a personas, organizaciones e instituciones gubernamentales y académicas que requieran información para acceder a los servicios de Interpretación y Traducción en las Lenguas Indígenas Nacionales, que prestan los integrantes del Padrón (personas y organizaciones) en diferentes temas y cuyos datos de contacto podrá consultar en el mismo.

Inicialmente, el Padrón dará el servicio de búsqueda de Intérpretes en materia de de justicia, en las siguientes modalidades: Por lengua (agrupaciónvariante lingüística), por georeferenciación (estado, municipio) y por nombre del intérprete. Paulatinamente se dará a conocer el desarrollo del Padrón y los nuevos servicios que ello implica.

Adicionalmente, en el sitio web del Padrón, encontrará los fundamentos jurídicos que permiten el establecimiento del Padrón; los Lineamientos que lo regulan; el Catálogo de Lenguas Indígenas Nacionales; el Programa de revitalización, fortalecimiento y desarrollo de las lenguas indígenas nacionales 2008-2012 (PINALI); las Normas Técnica de Competencia Laboral para la Interpretación y Traducción de lenguas indígenas a español y viceversa; el Modelo de Acreditación y Certificación; Códigos de Ética en Lenguas Indígenas y español; Glosarios de Términos jurídicos en Lenguas Indígenas y español; un espacio para Comentarios, e información sobre Diplomados realizados.

A %d blogueros les gusta esto: